L’agenzia di traduzioni Crepaldi Karina ha gli esperti linguistici giusti per te, indipendentemente dal fatto che tu abbia bisogno di una traduzione specialistica in inglese, una traduzione certificata in spagnolo o dei tuoi documenti tedeschi modificati.
Naturalmente, data l’elevata domanda globale di traduzioni in inglese, la maggior parte delle traduzioni da noi ordinate sono in inglese o dall’inglese al tedesco.
Altre lingue principali includono le lingue romanze francese, italiano e spagnolo . Abbiamo un team ben coordinato di professionisti linguistici: molti di loro conoscono personalmente l’amministratore delegato sin dai loro studi e innumerevoli altri eccellenti colleghi si sono uniti nel corso degli anni. I molti anni di esperienza e la collaudata e amichevole collaborazione sono un’importante garanzia di qualità.
In oltre 25 anni nel settore della traduzione, abbiamo creato un team collaudato di traduttori competenti e affidabili per le traduzioni in numerosissime lingue.
Se ti interessa l’impatto dei tuoi documenti nella lingua di destinazione, dovresti affidarti a professionisti. La nostra vasta gamma di lingue ti consente di risparmiare un’enorme quantità di tempo con progetti di traduzione multilingue.
Più di una normale traduzione
Quando chiami l’agenzia di traduzioniCrepaldi Karina perché hai bisogno di una traduzione, iniziamo rispondendo alla tua richiesta con le seguenti domande:
1. In quali lingue vorresti che traducessimo?
2. Qual è la natura del documento?
3. A cosa serve la traduzione?
Facciamo queste domande per una buona ragione, non per curiosità.
La domanda 1 è chiara e in ogni caso ci fornisci spesso queste informazioni sin dall’inizio. Ma qual è il punto della seconda e della terza domanda?
Ci consentono di classificare correttamente il tuo incarico di traduzione sin dal primo momento, in modo da poterlo gestire in modo efficace. Quando invii documenti personali, come certificato di nascita, certificato di matrimonio, referenza di carattere, casellario giudiziario, richiesta di visto o testimonianza e attestato a un’autorità o un ufficio pubblico, una semplice traduzione non è sufficiente.
Devono essere certificate anche le traduzioni di un estratto del registro delle imprese o di un registro commerciale, una sentenza del tribunale o un contratto.
Cosa si intende per traduzione asseverata?
Una traduzione asseverata, anche detta giurata può essere eseguita solo da un traduttore con l’accreditamento richiesto da un’istituzione o un tribunale riconosciuto. Il nome utilizzato per tali traduttori varia a seconda della località, ad esempio in Austria sono conosciuti come traduttori giurati e certificati dal tribunale, in Germania come traduttori giurati e nel Regno Unito come traduttori certificati.
Traduzioni professionali dall’inlgese all’italiano a Verona: scopri a chi rivolgerti
I traduttori, oltre al completamento degli studi e dopo un lungo periodo di esperienza pratica, sono tenuti a superare un rigoroso esame presso uno degli organismi sopra indicati. Solo allora hanno l’autorità per preparare una traduzione certificata. I traduttori giurati o certificati aggiungono alla loro traduzione una nota di certificazione in cui attestano che la traduzione è conforme al documento originale con la loro firma.